• Opsonline.it
  • Facebook
  • twitter
  • youtube
  • linkedin
Visualizzazione risultati 1 fino 9 di 9
  1. #1
    Partecipante Esperto L'avatar di sirioiris
    Data registrazione
    19-07-2005
    Residenza
    Manfredonia(FG)-Chieti
    Messaggi
    259

    Aiuto traduzione termini in inglese

    Ciao a tutti! Sto facendo una tesi sul choking utilizzando diversi articoli in inglese ma ci sono diversi termini che non riesco a tradurre.. qualcuno può darmi una mano?
    I termini sono:
    under attachment-related stress (o cmq attachment-related in generale)
    skill failure
    performance pressure
    e soprattutto non riesco a trovare una corretta traduzione della frase "why do athletes chokes under pressure"
    qualcuno mi aiuti
    "Ama e fa ciò che vuoi"

  2. #2
    Partecipante Esperto L'avatar di sirioiris
    Data registrazione
    19-07-2005
    Residenza
    Manfredonia(FG)-Chieti
    Messaggi
    259

    Riferimento: Aiuto traduzione termini in inglese

    Ah dimenticavo
    explicit monitoring theories
    "Ama e fa ciò che vuoi"

  3. #3
    Matricola L'avatar di AnnaNever
    Data registrazione
    18-09-2006
    Residenza
    Civitanova Marche (MC)
    Messaggi
    22

    Riferimento: Aiuto traduzione termini in inglese

    Ciao!
    Allora

    attachment-related stress significa "stress dovuto all'attaccamento" probabilmente parla degli stili di attaccamento...

    skill failure dipende dal contesto, comunque letteralmente è "il fallimento delle capacità"

    le altre due sono intuibili ma effettivamente non riesco a dare un senso a nessuna delle due!
    -- Aimi --

  4. #4
    Partecipante Esperto L'avatar di sirioiris
    Data registrazione
    19-07-2005
    Residenza
    Manfredonia(FG)-Chieti
    Messaggi
    259

    Riferimento: Aiuto traduzione termini in inglese

    Grazie AnnaNever!
    In effetti sono traducibili, ma il problema è che sono termini propri dell'inglese.. sicuramente in italiano avranno una loro traduzione specifica che purtroppo io non so per quello chiedo il vostro aiuto.
    Cmq grazie
    "Ama e fa ciò che vuoi"

  5. #5
    Partecipante Assiduo L'avatar di virgola25
    Data registrazione
    22-06-2008
    Messaggi
    197

    Riferimento: Aiuto traduzione termini in inglese

    ciao sirioiris provo ad aiutarti
    performance pressure : stress da prestazione
    explicit monitoring theories: teorie chiare e controllate
    x le altre mi associo a annanever.
    puoi provare cmq a mandare una mail al prof di inglese o a fare un salto ad un ricevimento magari ti da una dritta
    buona fortuna

  6. #6
    Partecipante Esperto L'avatar di sirioiris
    Data registrazione
    19-07-2005
    Residenza
    Manfredonia(FG)-Chieti
    Messaggi
    259

    Riferimento: Aiuto traduzione termini in inglese

    Grazie Virgola! Gentilissima!
    "Ama e fa ciò che vuoi"

  7. #7
    Postatore OGM L'avatar di willy61
    Data registrazione
    20-09-2004
    Residenza
    Albino (BG)
    Messaggi
    4,192
    Blog Entries
    281

    Riferimento: Aiuto traduzione termini in inglese

    Citazione Originalmente inviato da sirioiris Visualizza messaggio
    ...e soprattutto non riesco a trovare una corretta traduzione della frase "why do athletes chokes under pressure"
    qualcuno mi aiuti
    Ciao. Ti riporto la traduzione dei significati del verbo to choke

    choke


    I
    n.

    1 soffocamento m.
    2 (Sport) (in wrestling) strangolamento m.
    3 (Mot) valvola f. dell'aria.
    4 (Rad) bobina f. di arresto.
    5 (Vetr) strozzatura f.
    6 (of an artichoke) fieno m., barba f.
    II
    v.tr.

    1 soffocare.
    2 (to strangle) strangolare, strozzare.
    3 (to make breathing difficult) togliere il respiro a, asfissiare.
    4 (to clog) intasare, ostruire, bloccare: seaweed has choked the channel le alghe hanno intasato il canale.
    5 (to fill chock-full) stipare, pigiare.
    6 (Tecn) (of a furnace) soffocare.
    III
    v.intr.

    1 strozzarsi, soffocare: to choke on a fishbone strozzarsi con una lisca.
    2 (to become clogged) ingorgarsi, intasarsi, ostruirsi.
    3 (Am,sl) andare nel pallone, bloccarsi (per emozione, paura, nervosismo).
    4 (sl) (to die) crepare, tirare le cuoia.
    choke back
    to choke sth.* back reprimere, trattenere: to choke back one's tears trattenere le lacrime, mandar giù le lacrime.
    choke down
    to choke sth.* down reprimere, trattenere: to choke down one's rage soffocare l'ira.
    choke off
    to choke sth.* off interrompere, bloccare, soffocare: to choke off the opposition mettere a tacere l'opposizione;
    to choke so.* off (to get rid of) liberarsi di, sbarazzarsi di.
    choke up
    (colloq) to be choked up non potere parlare per l'emozione, restare senza fiato (dall'emozione), essere sconvolto;
    to choke sth.* up bloccare, intasare: traffic chokes up bug cities during weekdays il traffico intasa le grandi città nei giorni lavorativi.
    Una traduzione ipotetica potrebbe essere una cosa del genere: "Perché gli atleti diminuiscono le loro prestazioni sotto stress?"
    oppure: "Perché lo stress invischia gli atleti?"

    Buona vita

    Guglielmo
    Dott. Guglielmo Rottigni
    Ordine Psicologi Lombardia n° 10126

  8. #8
    Partecipante Esperto L'avatar di sirioiris
    Data registrazione
    19-07-2005
    Residenza
    Manfredonia(FG)-Chieti
    Messaggi
    259

    Riferimento: Aiuto traduzione termini in inglese

    Grazie Willy!
    Preziosissimo!
    Continuate a postare le vostre graditissime traduzioni!
    "Ama e fa ciò che vuoi"

  9. #9
    Partecipante Super Esperto L'avatar di marea.79
    Data registrazione
    30-05-2006
    Residenza
    sardegna
    Messaggi
    596
    Blog Entries
    1

    Riferimento: Aiuto traduzione termini in inglese

    Ciao a tutti, chi mi aiuta?

    Come posso tradurre i termini:

    -Partner-specific investment strategies (intesto in questo titolo: Similarities and differences in couples and associations with sociosexual orientation and attachment dimensions)

    -the communal script (contestualizzato nella frase:Close relationships characterized by attachment anxiety can result in an approach-avoidance conflict, making it difficult to follow the communal script. This research investigated relationship-specific attachment and adherence to communal norms in established close relationships.)

    -Actor (contestualizzato qui :Actor and partner effects of self-esteem on relationship satisfaction
    and the mediating role of secure attachment between the partners)
    MAREA;-P

Privacy Policy