• Opsonline.it
  • Facebook
  • twitter
  • youtube
  • linkedin
Visualizzazione risultati 1 fino 11 di 11

Discussione: back-up store

  1. #1
    sweetmelody
    Ospite non registrato

    back-up store

    ciao a tutti...qualcuno saprebbe dirmi come posso tradurre il termine "back-up store"? grazie

  2. #2
    Postatore Compulsivo L'avatar di francesco27
    Data registrazione
    22-06-2006
    Residenza
    Long Island, N.Y.
    Messaggi
    3,732
    dipende dal contesto back up cambias ignificato va da sedere a retro, store poi va da mazazzino a memoria.....
    dove lo hai letto?


    花は桜木人は武士
    "tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero".
    Nessun Metodo Come Metodo Nessun Limite Come Limite. B.Lee

  3. #3
    sweetmelody
    Ospite non registrato

    risposta

    Citazione Originalmente inviato da francesco27 Visualizza messaggio
    dipende dal contesto back up cambias ignificato va da sedere a retro, store poi va da mazazzino a memoria.....
    dove lo hai letto?
    la frase Ŕ:are they held in the phonological loop,in LTM,or in some third back-up store?...grazie

  4. #4
    Partecipante Veramente Figo L'avatar di misscabdriver
    Data registrazione
    13-06-2006
    Residenza
    campana trapiantata a cremona!
    Messaggi
    1,443
    i don't know...
    I can catch happiness!

  5. #5
    Partecipante Leggendario L'avatar di lunalam¨
    Data registrazione
    04-12-2007
    Residenza
    In Trinacria
    Messaggi
    2,029
    ...che brutto.. io di inglese non capisco niente di niente... non l'ho neanche studiato a scuola.. ho fatto solo una stupida idoneitÓ all'universitÓ che per me Ŕ stato uno degli esami pi¨ difficili....
    approfitto di questa discussione per chiedervi se qlc conosce un buon sito (gratuito) tipo vocabolario..

    scusate l'intromissione!
    ..Non rimane nulla di niente..solo dolore..
    ...Eppur...in un sol soffio...


  6. #6
    Postatore Epico L'avatar di Rae
    Data registrazione
    22-11-2003
    Residenza
    * sul ciglio di un equilibrio che non ho *
    Messaggi
    7,432
    Blog Entries
    20
    Nel contesto Sembra il nome di un magazzino dove collocare le informazioni, back up Ŕ anche il nome usato per le "copie di back up" del computer, salvataggi straordinari di dati utili recuperabili solo grazie proprio a questa copia.
    Ma contro i sentimenti siamo disarmati, poichÚ esistono e basta, e sfuggono ad una qualunque censura. Possiamo rimproverarci un gesto, una frase, ma non un sentimento: su di esso non abbiamo alcun potere.
    M. Kundera

    "Non siamo uomini di buona volontÓ se ci limitiamo a piangere ci˛ che si Ŕ perso, se ricordiamo solo ci˛ che non pu˛ pi¨ tornare. Lo saremo solo se diventiamo consapevoli di ci˛ che di meglio c'Ŕ in noi, di pi¨ vitale, e se seguiamo la voce di questa Coscienza" H.Hesse


    "Non sono cattiva.. Ŕ che mi disegnano cosý"
    Per gentile concessione del Lupo Solitario


    fondatrice con Ele* del f.c.f.c.[fancazziste fan club]con sede in una bella spiaggetta della Croazia...e con una nuova adepta!!Benarrivata Claudina!!


    ...La farfalla , si dice, non sa cos'Ŕ il dolore..vive un giorno felice..e poi per sempre muore....

  7. #7
    Postatore Compulsivo L'avatar di francesco27
    Data registrazione
    22-06-2006
    Residenza
    Long Island, N.Y.
    Messaggi
    3,732
    Ŕ un termine di neuro scienze cognitive e riguarda il linguaggio

    Versione tradotta della pagina http://www.kentangen.com/teach/memory/working%20phono%20loop.htm (BETA)

    quindi appurato il significato lo potresti lasciare in lingua originale, che ne pensi?
    Ultima modifica di francesco27 : 31-03-2008 alle ore 14.34.34 Motivo: apportato maodificazione al messaggio


    花は桜木人は武士
    "tra i fiori il ciliegio, tra gli uomini il guerriero".
    Nessun Metodo Come Metodo Nessun Limite Come Limite. B.Lee

  8. #8
    sweetmelody
    Ospite non registrato

    risposta

    Citazione Originalmente inviato da lunalam¨ Visualizza messaggio
    ...che brutto.. io di inglese non capisco niente di niente... non l'ho neanche studiato a scuola.. ho fatto solo una stupida idoneitÓ all'universitÓ che per me Ŕ stato uno degli esami pi¨ difficili....
    approfitto di questa discussione per chiedervi se qlc conosce un buon sito (gratuito) tipo vocabolario..

    scusate l'intromissione!
    ciao..ma quale intromissione....dopottutto si parlava di lingue straniere e questo Ŕ anche un sito di aiuto..quindi don't worry.Allora non credo che tu sia l unica in questa situazione,purtroppo,in Italia l' inglese non viene insegnato come dovrebbe .Ú vero che esiste una certa preddisposizione e che ci vuole molta esercitazione,ma sicuramente gli studenti italiani sono molto meno stimolati nell'approccio alle lingue stranierecomunque..per quanto concerne l' utilizzo del traduttore ,posso dirti ,che di perfetto non ne esiste,in quanto spesso si cade nell errore della traduzione letteraria,anche se comunque pu˛ servire a capire in linea generale cio che si sta traducendo...io personalmente uso google,ne ho provati altri ma devo dire che Google Ŕ quello che si avvicina maggiormente alla traduzione pi¨ corretta..ma questo ripeto Ŕ un mio parere.Sarebbe meglio inserire brevi frasi nel traduttore e dopo aver completato la traduzione,leggere piu volte il testo in lingua originale per "aggiustarlo",lo so...Ŕ dispendioso in termini di tempoma va fatto

  9. #9
    sweetmelody
    Ospite non registrato

    risposta

    Citazione Originalmente inviato da Rae Visualizza messaggio
    Nel contesto Sembra il nome di un magazzino dove collocare le informazioni, back up Ŕ anche il nome usato per le "copie di back up" del computer, salvataggi straordinari di dati utili recuperabili solo grazie proprio a questa copia.
    Non so se sia corretto..comunque ...
    io lo tradotto cosi:"sono mantenuti nel circuito fonologico,nella LTM(memoria a lungo termine),o in terzi magazzini di ripristino?".....
    Ultima modifica di sweetmelody : 31-03-2008 alle ore 20.07.15

  10. #10
    Postatore Epico L'avatar di claudiapitt
    Data registrazione
    13-09-2004
    Residenza
    provincia varese
    Messaggi
    18,837
    Blog Entries
    62
    Citazione Originalmente inviato da sweetmelody Visualizza messaggio
    Non so se sia corretto..comunque ...
    io lo tradotto cosi:"sono mantenuti nel circuito fonologico,nella LTm(memoria a lungo termine),o in terzi magazzini di ripristino?".....
    are they held in the phonological loop,in LTM,or in some third back-up store?...

    secondo me una traduzione pi¨ corretta sarebbe:

    sono conservati nella memoria fonologica, nella MLT [in italiano] o in una (qualche) terza memoria di sostegno?




    Credi nell'amore a prima vista o devo ritornare?

    "here I am: Mary Fuckin' Poppins" (S.Jones- S&TC)

    La setta dei gufatori
    Dea della vendetta
    Ex-Inquisitore boia del fu-F.E.R.U.

  11. #11
    sweetmelody
    Ospite non registrato
    Citazione Originalmente inviato da claudiapitt Visualizza messaggio
    are they held in the phonological loop,in LTM,or in some third back-up store?...

    secondo me una traduzione pi¨ corretta sarebbe:

    sono conservati nella memoria fonologica, nella MLT [in italiano] o in una (qualche) terza memoria di sostegno?
    io back-up che letteralmente sarebbe"tornare indietro"l ho inteso..come "ripristino"..ma non ne sono sicura

Privacy Policy