• Opsonline.it
  • Facebook
  • twitter
  • youtube
  • linkedin
Visualizzazione risultati 1 fino 3 di 3
  1. #1

    Knockout per i topi knockout

    Ho dei dubbi sulla mia traduzione di due espressioni che riporto di seguito.
    Qualcuno potrebbe cortesemente dirmi se sono esatte o no?
    Il testo parla di esperimenti sui topi knockout, etanolo, recettori GABAA, ma knockout lo sono anch'io.

    La prima è:an α1 selective mixed benzodiazepine agonist–antagonist, 3-propoxy-β-carboline hydrochloride, che ho reso così: benzodiazepina agonista-antagonista misto selettivo del recettore alfa 1, 3 beta-carboline-propilcloridrato.

    La seconda è:the preferential α1 antagonist, beta carboline 3-carboxylate-t-butil-ester, da me tradotto: antagonista preferenziale del recettore alfa 1,t-butil-beta carboline 3-carbossilato.

    Grazie di cuore a chi vorrà rispondermi ed un caro saluto.

  2. #2
    Postatore Compulsivo L'avatar di Calethiel
    Data registrazione
    19-04-2005
    Residenza
    Roma provincia
    Messaggi
    3,590

    Riferimento: Knockout per i topi knockout

    la prima la tradurrei come "una benzodiazepina agonista-antogonista selettiva per l'alfa1" ma non so se può essere giusto..
    la seconda credo che vada bene.
    Ma le mie conoscenze di inglese non sono ottime, quindi prendi con le pinze quanto scritto!

    Mentre il saggio indica la luna, lo stolto guarda il dito

    Non ti curar di loro, ma guarda oltre e passa

  3. #3

    Riferimento: Knockout per i topi knockout

    Grazie, Calethiel, mi hai rassicurato non poco. Il dubbio mi rimane su: 3-betacarbolina-propilcloridrato.

    Ha senso tradurlo così?

Privacy Policy